books

Spanish to English Translations for Borderlands/ La Frontera by Gloria Anzaldua, Fourth Edition, Chapter 7: La Conciencia de la mestiza/ Towards a New Consciousness

I put this together to help some of my AP Lang students read Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza by Gloria Anzaldua.  I am not a native Spanish speaker and would LOVE some comments or assistance with the translations!

These are only translations for words or phrases for which Anzaldua has not included English translations.  Many times, she will write the English directly following the Spanish.  It also does not include translations of Nahuatl (Aztec) words.  I am still working on it!

Chapter 7- La Conciencia de la mestiza/ Towards a New Consciousness

In this chapter, Anzaldua tells of a future where mixed and subjugated races will earn respect.

99- Por la mujer de mi raza / hablara el espiritu–  for a woman of my race will speak the spirit.

99- una raza mestiza, una mezcla de razas afines, una raza de color- la primera raza sintesis del globo- a mixed race, a mixture of related races, a race of color- the first race synthesis of the world

99- una conciencia de mujer– the consciousness of women

99- alma entre dos mundos, tres, cuatro,

me zumba la cabeza con lo contradictorio. 

Estoy norteada por todas las voces que me hablan simultaneamente. 

A soul between two worlds, three, four

My head buzzes with the contradictory.

I am ruled by all the voices that talk to me simultaneously.

100- El choque de un alma atrapado entre el mundo del espiritu y el mundo de la tecnia a veces la deja entullada– The shock of a soul trapped between the spirit world and the technical world sometimes is left fooled.

100- un choque– a culture shock

102- En unas pocas centurias– In a few centuries

102- Su cuerpo es una bocacalle– His body is a side street.

103- Nuestra alma el trabajo– The work of our souls

103- Lavando y remojando el maiz en agua de cal, despojando el pellejo.  Moliendo, mixteando, amasando, haciendo tortillas de masa– Washing and soaking the corn in lime juice, taking off the skin.  She grinds, mixes, kneads, making tortillas of corn.

103- metate– This thing:

Image result for metate

103- el maiz y agua, la masa harina.  Somos el amasijo.

Somos lo molido en el metate. 

The corn and water, the flour and dough.  We are a mess.

We are the flour in the metate.

103- comal – a cast iron frying pan used to make tortillas.

103- somos el molcajete– We are the molcajete.  A molecajete looks like this:

Image result for molcajete

103- comino, ajo, pimienta–  cumin, garlic, pepper

104- Chile colorado– Red chili

104- hierbas– herbs

104- Despojando, desgranando, quitando paja– stripping, shelling, removing the straw

104- Pero es dificil– but it is difficult

104- lo heredado, lo adquirido, lo impuesto– The inherited, the acquired, the imposed.

104- Luego bota lo que no vale, los desmientos, los desencuentos, el embrutecimiento.  Aguarda el jucio, hondo y enraizado, de la gente antigua- Then throw away that which has no value, the disengagements, the disappointments, the brutalization.  Keep the juice, deeply rooted, of the ancient people.

104- nahual– shaman

105- Se hace moldeadora de su alma.  Segun la concepcion que tiene de si misma, asi sera –  She becomes the molder of her soul.  It shall be according to its own same conception.

105- Que no se nos olviden los hombres –  Let’s not forget about the men

105- Eres pura vieja– you’re just an old woman

106- chingar mujeres – fuck over women

106- puta/ virgen – whore/ virgin

106- Asombra pensar que nos hemos quedado en ese pozo oscuro donde el mundo encierra a las lesbianas.  Asombra pensar que hemos, como femenistas y lesbianas, cerrado nuestros corazones a los hombres, a nuestros hermanos los jotos, desheredados y marginales como nostros. 

It is amazing to think that we have stayed in that dark well where the world encloses the lesbians. It is amazing to think that we have, as feminists and lesbians, closed our hearts to men, to our brothers the gay men, disinherited and marginalized like us.

107- Joteria– gay community

107- Somos una gente-  We are one people

107- Hay tantisimas fronteras 

Que dividen a la gente, 

pero por cada frontera

Existe tambien un puente.  

There are so many borders

Which divide us as a people,

But for each border,

A bridge exists also.

109- El dia de la Chicana– the day of the Chicana

109- Estamos viviendo en la noche de la Raza, un tiempo cuando el trabajo se hace a lo quieto, en lo oscuro.  El dia cuando aceptamos tal y como somos y para donde vamos y porque- ese dia sera el dia de la Raza.  Yo tengo el conpromiso de expresar mi vision, mi sensibilidad, mi precepcion de la revalidacion de la gente mexicana, su merito, estimacion, honra, aprecio, y validez.  

We are living in the night of the Raza, a time when we are doing out work in the dark, in the quiet.  The day when we accept who we are and where we are going and why- that will be the DAY of the race.  I have the commitment to express my vision, my sensibilities, my perceptions of the re validation of the Mexican people, their merit, esteem, honor, appreciation, and validity.

110- el bano para espantar basura- a bath to banish all the trash

110- Todos las partes de nostros valen– All of our parts have value.

110- el retorno– the return

110- Animate!  Raza, A celebrar el dia del la Chicano- Have life my race, and celebrate the day of the Chicano!

110- Tanto tiempo sin verte casa mia, 

mi cuna, mi hondo nido de a huerta- “Soledad”

So much time since I have seen my house,

My cradle, my garden, my deep nest from above- “Solitude”

111- Tanto dolor me costo el alejamiento– So much pain cost me the estrangement

111- la tierra, los aguaceros– The land, the rain showers

111- el viento soplando la arena, el lagartijo debajo de un nopalito.  Me acuerdo como era antes.  Una region desertica de chaparrales formados por mesquites y huizaches –  the wind blowing the sand, the lizard or under the flat branches of a prickly pear cactus. I remember what it was like before. A deserted region of chaparral formed by mesquites and sweet acacia trees.

111- burros– donkeys

111- Tierra natal– native land

111-En las colonias – in the colonies

111-polvareda– dust

111-el sabor de tamales de rez y venado– the taste of beef and deer tamales

111- la yegua colorada – the colored mare

111- Hecho menos las noches calientes sin aire, noches de linternas y lechuzas– I make less of the hot nights without air,  lanterns and owls making holes in the night.

112- los rosales de mama- my mother’s rose bushes

112- Mamagrande Ramona tambien tenia rosales – My great- grandmother Ramona also had roses.

113- terremotes- earthquakes

113- renacimientos de la tierra madre– rebirths of Mother Earth

 

 

 

1 comment on “Spanish to English Translations for Borderlands/ La Frontera by Gloria Anzaldua, Fourth Edition, Chapter 7: La Conciencia de la mestiza/ Towards a New Consciousness

  1. Pingback: Spanish to English Translations for Borderlands/ La Frontera, by Gloria Anzauldua – CRITIC OF EVERYTHING

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: