books

Spanish to English Translations for Borderlands/ La Frontera by Gloria Anzaldua, Fourth Edition, Chapter 1

Image result for borderlands/ la frontera fourth edition

I put together this list to help some of my AP Lang students read Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza by Gloria Anzaldua.  I am not a native Spanish speaker and would LOVE some comments or assistance with the translations!

These are only translations for words or phrases for which Anzaldua has not included English translations.  Many times, she will write the English directly following the Spanish.  It also does not include trasnlations of Nahuatl (Aztec) words.  I am still working on it!

Chapter 1- The Homeland, Aztlan/ El Otro Mexico

In this chapter, Anzaldua talks about the history of Latin American peoples in the United States: their migration, annexation and alienation.

23- El Otro Mexico- The Other Mexico

23- El otro Mexico que aca hemos construido

el espacio es lo que ha sido

territorio nacional.

Este es el esfuerzo de todos nuestros hermanos 

y latinoamericanos que had sabido 

progressar.  

– Los Tigres del Norte 

The other Mexico that we have constructed

The space is in what has been

national territory.

It is the effort of all our brothers

And Latin Americans that I have known

to progress.

-The Tigers of the North

24- Miro el mar atacar la cerca Border Field Park

I see the ocean attack the fence surrounding Border Field Park

Con sus buchones de agua 

With your bugs of the water

Oigo el llorido del mar, el respiro del aire

I hear the cry of the ocean, the breath of air

24- me raja, me raja– I split, I split

25- el mar– the sea

25- Yo soy un puente tendido 

Del mundo gabacho al del mojado, 

lo pasado me estira pa ‘tras

y lo presente pa’delante, 

Que la Virgen de Guadalupe me cuide

Ay ay ay, soy mexicana de esta lado.   

I am a bridge stretched

From the dry world to the wet one,

the past stretches me

and the present pulls me,

May the Virgin of Guadalupe take care of me

Ay ay ay, I’m Mexican on this side.

25- es una herida abierta– is an open wound

26- del otro lao– from the other side

26- se lo llevaron- they took him

26- Se la llevaron sin un centavo al pobre.  Se vino anadando desde Guadalajara. 

They took him without a cent to the poor.  He was walking since Guadalajara.

26- Vamanos, vamanos/ un pajaro canto – Let’s go, let’s go / a songbird sings

27- Con sus ocho tribus salieron / de la “cueva del origen” –  with their eight tribes they left from the “cave of origin”

27- los aztecas siguieron al dios Huitzilopochtli – The Aztecs followed their god of war

27- en 1521 nacio una nueva raza, el mestizo, el mexicano – in 1521 a new race was born, the mestizo (mixed), the Mexican.

28- entonces corre la sangre

no sabe el indio que hacer

le vana quitar su tierra 

La tiene que defender, 

el indio se cae muerto. 

y el afuerino de pie. 

Levantate, Manquilef.

then the blood runs

the Indian does not know what to do

It will not take away his land

He has to defend it

The Indian and the strong of foot falls dead.

Rise up, Manquilef.

Arauco tiene una pena

mas negra que su chamal, 

ya no son los espanoles

los que le hacen llorar, 

hoy son los propios chilenos

los que le quitan su pan.

Levantate, Pailahuan. 

Arauco has a pain

more black than his clothing

they are no longer the Spaniards

those that make you cry

today the Chileans themselves are those who take away his bread.

Rise, Pailahuan.

27- Arauco tiene una pain- Arauco has a pain

27- Ya la mitad del terreno 

les vendio el traidor Santa Anna, 

Con lo que se he hecho muy rica 

la nacion americana.  

Already half of the land

was sold by the traitor Santa Anna,

With which the American nation has become very rich.

Que acaso no se conforman 

con el oro de las minas? 

Ustedes muy elegantes 

y aqui nostros en ruinas. 

What if they do not conform with the gold of the mines?

You all are very elegant, and here we are in ruins.

29- Con el destierro y el exilo fuimos desunados, destroncados, destripados– with the desertion and exile we were disunited, dismembered, disemboweled

30- La tierra se puso bien seca y los animales comenzaron a morirse de se- the earth became very dry and the animals started to die because of it.

30- Mi papa se murio de un heart attack dejando a mama pregnant y con ochos huercos.  Yo fui la mayor, tenia diez anos.  My father died of a heart attack leaving mama pregnant, high and dry with 8 kids and one on the way.   I was the oldest and I was 10 years old.

30- y el ganado– and the cows

30- Se cayeron– They fell down

30- en las pastas y el brushland- in the pastures and the brushland

30- panzas blancas– white tummies

30- el siguinte ano- A second year

30- Mi pobre madre viuda perdio two thirds of her ganado- My poor widowed mother lost two thirds of her farm.

30- El cemetario estaba cercado–  The cemetery was fenced

31- El cruzar del mojado–  The crossing of the wetbacks

31- Ahora su ya tengo una tumba para llorar, dice Conchita– Now I have his grave to cry on, says Conchita

32- Nostros los pobres– We the poor people

32- La Crisis.  Los Gringos–  The crisis.  The white man

32- la travesia– the travesty

32- mexicanos del otro lado– Mexicans of the other side

32- Dicen que cada mexicano siempre suena de la conquista en los brazos de cuatro gringas rubias, la conquista del pais poderoso del norte, los Estados Unidos.  En cada Chicano y mexicano vive el mito del tesoro territorial perdido– They say every Mexican always dreams of the conquest in the arms of four white women, the conquest of the powerful country of the north, the United States.  In each Chicano and Mexican lives the myth of the treasure of lost territory.

32- A la cueva colceran– From the caves, we will return

32- en la cancion “Amalia“- in the song “Amalia”

33- Que dicen muchachos a echarsela de mojado?– What do you boys say to throwing out the wetbacks?

33- El retorno– the return

33- Ay virgencita morena, mi madrecita, dame tu benedicion– Oh my little brown virgen, my blessed mother, give me your benediction

34- se enferma de los nervios, de alta presion– She becomes sick from nerves and high pressure.

34- La mojada, la mujer indocumentada– The wetback woman, the undocumented woman

Advertisements

0 comments on “Spanish to English Translations for Borderlands/ La Frontera by Gloria Anzaldua, Fourth Edition, Chapter 1

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: